Venimos describiendo y desmembrando las diferentes definiciones de transmedia. En esta ocasión haremos un pequeño post para aclarar algunas diferencias entre términos que a veces se confunden: Expansión vs. Adaptación.

Repetimos brevemente lo que es una expansión:

¿Qué es una expansión?

Partís de una historia. Seguiremos con el ejemplo de El Hombre Ilustrado de Ray Bradbury, un libro de cuentos que desarrolla varios temas, así que hay variedad de posibilidades para que te enganches. Primero, los lees. O ves la película. Y ahí te ponés a pensar en un personaje (un astronauta, un papá, un racista), o en un lugar (el espacio, una sabana) o en un tema (el racismo, la astronomía, la fe religiosa, los tatuajes) y cuando elegiste algo, hacés algo: un cuento, una poesía, un dibujo, una canción, una reflexión, un paper. Lo que te de ganas de hacer, a partir de todos esos disparadores. Tu lectura (o visualización), más tus intereses, tus habilidades, tus asociaciones darán como resultado una expansión “transmedia”, una colaboración.

Eso es una expansión: una colaboración, una producción que surge a partir de una idea base (madre, conductora) que es el texto de El Hombre ilustrado, pero que no necesariamente habla de lo mismo. Es como un primo lejano. Pertenece a la familia, pero es un ser independiente. Es parte del universo, pero tu producción (expansión) ya tiene autonomía propia. Podría disfrutarse sin necesidad siquiera de haberse leído o visto El Hombre Ilustrado.

El concepto de exonovela es muy interesante también. Les sugiero leer este modo de describir, entre otras cosas, una especie de “expansión”. Nosotros no entraremos en detalle, en esta ocasión.

Jenkins dice:
“we need a new model for co-creation —rather than adaptation— of content that crosses media”

(«necesitamos un nuevo modelo de co-creación -más que de adaptación- de contenidos que atraviesen los medios de comunicación”).

Cuando se lleva a cabo una adaptación, volvemos a la situación tradicional de una obra en la que el público no cumple ninguna función.

En la experiencia transmedia, el consumidor participa activamente.

Agrega:
“Sequels aren’t inherently bad-remember that Huckleberry Finn was a sequel to TomSawyer. But Twain understood what modern storytellers seem to have forgotten-a compelling sequel offers consumers a new perspective on the characters, rather than just more of the same”.

(Las secuelas no son intrínsecamente malas: recuerde que Huckleberry Finn fue una secuela de Tom Sawyer. Pero Twain entendió lo que los narradores modernos parecen haber olvidado: una secuela convincente que ofrece a los consumidores una nueva perspectiva de los personajes, en lugar de sólo más de lo mismo).

El diseñador de juegos Neil Young acuñó el término «comprensión aditiva» (additive comprehension) para referirse al modo en que cada nueva producción  -lo que Jenkins definía como “hace su propia contribución única»- agrega una nueva información. Esta nueva data no es más que el resultado de focalizar en otro aspecto de la historia adicionando, sumando información que antes no teníamos. A partir de esta definición, en lo que se refiere a las diferencias que estamos tratando de señalar, podemos afirmar que Young opina igual ya que si se adiciona, no podría llegarse nunca a una adaptación. Siempre será algo más.

La adaptación es, de algún modo, redundante. Diferente, pero igual. Son fieles al original. La transmedia conlleva indefectiblemente cierta “traición” en el buen sentido, se sale del camino. Aporta, suma, aunque “se vaya del redil”.

Una adaptación NO es transmedia porque una expansión no repite el universo desde el que se parte, lo redimensiona.